un puente entre culturas
español · inglés · portugués
Servicios profesionales de idiomas
¿Quiénes somos?
- Traductora Pública de inglés (UBA)
- Profesora de inglés (INSP "Joaquín V. González")
- Correctora de manuscritos en inglés para ser publicados en revistas especializadas internacionales
- Perito traductora e intérprete judicial

Celia Nieto
- Traductora Pública de inglés (UBA)
- Intérprete (Universidad de Granada, convenio con UADE y CTPCBA)
- Ex–presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- Ex–directora del Depto. de inglés del Colegio Santa Unión/Ntra Señora
- Perito traductora e intérprete judicial

Isabel Badaracco
Servicios
- inglés / español
- español / inglés
- portugués / español
- portugués / inglés
Traducciones
Corrección de trabajos redactados en inglés o español
- Inglés técnico:
- Curso de lectura comprensiva de textos en idioma inglés (para diferentes especialidades)
- Exámenes internacionales
Cursos
TOEFL - FCE - CAE - PCE - IELTS
Cursos en el exterior
Preguntas frecuentes
¿Qué es una traducción pública?
La traducción pública le otorga valor legal a cualquier documento redactado en idioma extranjero porque el traductor, con su firma, da fe de que el texto traducido refleja lo que dice el original. Para que tenga validez, la firma del traductor público es legalizada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, entidad que así acredita que el traductor ha cumplido con los requisitos que marca la ley para desempeñarse como tal.
¿Cómo se presenta una traducción pública?
La traducción, firmada, se coloca detrás del documento que se tradujo y se co-sellan todas las hojas. De esta manera, el traductor se responsabiliza por la traducción de ese documento en particular. A continuación, el Colegio de Traductores agrega la legalización. El documento al que se adjunta la traducción puede ser el original o una impresión o fotocopia. El fax no es aceptado debido a lo efímero de esas reproducciones.
¿Qué es la Apostilla?
La Apostilla es una certificación que otorga validez internacional al documento que la lleva. Esta certificación, acordada en la Convención de La Haya del 5 de octubre de 1961, tiene validez en los países firmantes de la Convención, entre los cuales se encuentra Argentina.
¿Cuándo es necesario apostillar un documento?
Los documentos públicos que deben ser presentados en otro país, no en el país donde se emitió, y que es signatario de la Convención de La Haya, prueban su validez mediante la Apostilla. En el caso de los países que integran el Mercosur, hay disposiciones especiales.
¿Dónde se apostillan los documentos?
La Apostilla se obtiene en el Ministerio de Relaciones Exteriores, Esmeralda 819 (esquina Arenales). Teléfono: 4819-7000. El trámite se puede realizar también en un Colegio de Escribanos de Argentina.
Cuando el documento ha sido expedido por autoridad provincial o municipal, deberá previamente legalizarse en el Ministerio del Interior.
¿Cómo se presupuesta una traducción?
El presupuesto de una traducción se conforma con las siguientes variables
- Si es al castellano o al idioma extranjero
- Si es traducción pública o no
- Qué extensión tiene
- En cuánto tiempo hay que entregarla
La situación ideal es poder ver el documento para así presupuestarlo con mayor exactitud.
